Writing in the World of Avatar
Comments96this wiki
| Writing in the World of Avatar | |||
|---|---|---|---|
| General information | |||
|
|||
|
|||
Writing
Edit
Writing materials
Edit

Added by ThailogWriting in the Avatar World is achieved through several means. This is primarily through the use of brush, ink and paper; however, there are also engravings. The actual written language is Chinese, with thousands of characters made up of different kinds of strokes, and is usually written top down, right to left, though this is not always the case.
Brush
Edit
The brush is the traditional writing implement in the World of Avatar. The body of the brush can be made from bamboo, wood, or other rare materials. On the other hand, the head of the brush can be made from the hair of a wide variety of animals.
Paper
Edit
Paper is used for scrolls, books, letters, and memos. Paperweights are typically used to smooth out the paper for writing; these are, basically, just two plain rectangular blocks of wood.
Characters
Edit
Traditional Chinese characters are used for all writing in the Avatar World. There are tens of thousands of characters, but only a few thousand are required for day-to-day communication. There are several types of characters used in order to complete a sentence and thus be able to make text readable.
- Pictograms - These characters are derived from stylized, simplified drawings of an object. This type of character is used to represent that object. Examples include 日 (rì) for "sun", 月 (yuè) for "moon".
- Ideograms - Although not a direct derivative of pictures like pictograms, ideograms are related to them in that they are a stylized abstract representation of an idea. Direct examples include 上 shàng "up" and 下 xià "down". Notice that the character for up literally points up and the other literally points down.
- Ideogrammic compounds - These are created through combining elements of pictograms and ideograms to form another abstract representation of an idea or object. An example is that doubling the pictogram 木 mu "tree" produces 林 lin "forest". There are literally more trees. The existence of this category as an independent category is disputed in the real world.
- Phono-semantic compounds - The name is complex, but most characters fall under this category. It is impossible to be able to draw absolutely everything into a character, hence the existence and size of this category. These characters are usually made of two parts. One part is a small pictograph that gives a representation of the idea of the character, and the other, larger part is another character that gives an idea to the pronunciation of the character. For example, one of the characters for river is 河 (hé). The three strokes to the left are a stylization of water, and the right part is the character 可 (ke).
- There are a few more categories, but the above are enough to summarize the types of existing characters.
Calligraphy
Edit

Added by ThailogCalligraphy is a form of art where one writes, or rather, draws or paints characters in a particularly artistic way to emphasize its beauty and shape. The paper, ink, brush, and inkstone are essential implements in calligraphy. A paperweight is also used to keep the paper straight and flat on the table, negating the need for one's hand to touch the clean paper. Only the highest quality types are used. It is unknown how widely calligraphy is practiced, but Piandao taught Sokka its basics.
Chinese character translations
Edit
- For a complete list of translations for names and words, go here.
In Mandarin, each character is one syllable. For example, Yue's name is pronounced Yuè, rather than "you-eh." The list here is of Traditional Chinese characters.
Avatar: The Last Airbender episode translations
Edit
Opening sequence
Edit
At the top and bottom of the Avatar map are two separate rows of four Chinese characters in classical form. They form a couplet that can be translated as:
群雄四分 - Powers are divided into Four
天下一匡 - The World [all under heaven] is guided by one
The four inscriptions on the corners are referred to each element (nation), and can be translated to:
水善 - Water is Benevolent
土強 - Earth is Strong
火烈 - Fire is Fierce
气和 - Air is Peaceful
Above the Avatar title slide, the characters can be translated to:
降世神通 - the divine medium who has descended upon the world (e.g. the Avatar).
Book 1: Water
Edit
"The Warriors of Kyoshi"
Edit
- The fan the statue of Kyoshi holds to her dress is inscribed with the character 京 (kyō in Japanese), which means "capital". This character also appears on the sleeves of the Kyoshi Warriors' uniform. The fan in Kyoshi's outstretched hand carries the character 士, pronounced "shi", meaning "warrior". These two characters together make up Kyoshi's name.
"Winter Solstice Part 1: The Spirit World"
Edit
- The circles on the floor of Roku's Sanctuary contain the characters for various celestial events: 春分, the Spring Equinox; 夏至, the summer solstice; 秋分, the Autumn Equinox; and 冬至, the winter solstice. These are all part of the traditional east Asian calendar.
"The Waterbending Scroll"
Edit
- The left side of the scroll says 截水神功練習第一式, which can be translated as "Waterbending drill first form". The right side says 水單鞭, which translate as "water single whip". Since the term "waterbending" is not a real word in Chinese, the phrase (截水神功) that the creators of the series use literally translates as "cut off water divine ability".
"The Blue Spirit"
Edit

Added by Vulmen- Aang's wanted poster reads as follows:
- 緝拿 - 降世神通
- 該逃犯身懷截氣神功
- 能制起旋風飛遁如風
- 捕者慎之慎之
- 烈火君令
- Wanted — The Avatar. This fugitive knows airbending, can create whirlwinds, and flee like the wind. Hunters, be extremely cautious! By decree of the Fire Lord.
"The Fortuneteller"
Edit
- The calligraphy on the screen in Aunt Wu's parlor is written in Cao Shu (grass script style), a freehand form which is notoriously difficult to read.
- The sign against which Sokka kicks a rock has the character 福 (f ú) on it, which ironically meaning "good fortune and happiness".
"Bato of the Water Tribe"
Edit
- Main article: Rendezvous map
- The map to the rendezvous point is covered with characters indicating locations and notes, but most are not legible. On the top left corner are the characters 海月護佑, which roughly translates as "The Blessing and Protection of the Sea and Moon". The smaller characters in the center of the bay are 首長 and 戰士, meaning "senior official" and "warrior". In the bottom left corner, a mountain is marked with 東山, meaning "east mountain".
"The Deserter"
Edit

Added by TLane- Fire Festival Poster
- 庆祝烈火節
- 傳統烈火國美味食品
- 烈火國文化展雜技魔術
- 運火師木偶戲烟火
- 使你如置身於烈火國
- Celebrate the Fire Day Festival. Featuring traditional Fire Nation food, Fire Nation cultural exhibits, jugglers, magicians, firebending masters, puppet shows, and plenty of fire to make you feel like you are back home in the Fire Nation![1]

Added by TLane- Jeong Jeong's wanted poster
- 緝拿 - 琤琤
- 前烈火國艦長
- 年六十.白髮.
- 貌似柔順實長制火術
- 捕者慎之
- Wanted — Jeong Jeong. Was a Fire Nation Admiral. He is sixty years old and white-haired. Appears weak; is actually a master in fire bending. Hunters be cautious.[1]

Added by TLane- Chey's wanted poster
- 緝拿 - 済.
- 前烈火軍隊長懦夫逃兵叛賊.
- 年三十善火功爆破.
- 精神不稳.
- 捕者慎之
- Wanted — Chey. Was a captain in the Fire Nation Army, is a coward, a deserter and a traitor. He is 30 years old and skilled with explosives. Mentally unstable. Hunters be cautious.[1]

Added by TLane- Blue Spirit wanted poster
- 緝拿 - 蓝神.
- 劫持降世神通
- 頭戴蓝色土國面具
- 身份不明外傳為鬼之說不足信
- 如探得行踪須全力以赴
- Wanted: The Blue Spirit. Stole the Avatar. He wears a blue Earth Kingdom opera mask. His true identity is unknown, but disregard the rumors that he is a ghost. If you discover his whereabouts, spare no effort in apprehending him.[1]
- The Fire Lord's Seal found on all the wanted posters reads 烈火國王敖載印寶, meaning "Fire Lord Ozai's Official Seal".
"The Siege of the North, Part 2"
Edit
- The scroll which Zhao finds in the library reads, in ancient Chinese calligraphy, 月神海神 and 北方水族, meaning "Moon Spirit and Ocean Spirit" and "Northern Water Tribe".
Book 2: Earth
Edit
"The Avatar State"
Edit

Added by Thailog- Iroh and Zuko's wanted poster reads as follows:
- 承烈火君命緝捕艾洛祖寇二叛賊.
- 艾洛将軍曾為平西巨龍.
- 祖寇王子曾為火帝儲君.
- 二賊違反國令.
- 拒絕征剿水族蛮子及捉拿降世神通.
- 格殺勿論.
- The Fire Lord orders the arrest of Iroh and Zuko, the two rebellious traitors. General Iroh was once the Dragon of the West. Prince Zuko was Crown Prince to the Fire Lord. Both traitors violated imperial orders. They refused to exterminate the Water Tribe barbarians as well as capture the Avatar. Permission is granted to kill them on sight.
- The writing on Zuko's knife reads 非戰不屈, which means "Never give up without a fight."
"The Cave of Two Lovers"
Edit

Added by Thailog- The sign over the entrance to the cave reads, in ancient Chinese script, 情人洞, meaning "Cave of the Lovers".
- The sign over the door in Song's clinic is 醫, meaning "doctor" or "medicine".
- The first panel of the Lover's story reads, in ancient Chinese script, 男女相隔二地 會于此峰, which means approximately "The man and woman (Oma and Shu) were separated by two areas; they will meet at this peak."
- The character that appears when Katara reads about the war between the Lover's villages is 戰, meaning "war".
- The final panel of the Lover's story reads, in ancient Chinese script, 奧瑪舒城 永志恋情, which means approximately "Omashu City, to forever remember their love."
- The writing on the relief of the two lovers seems to read 愛在黑暗X光明, which means something along the lines of "Love is brightest in the dark".
"Return to Omashu"
Edit
- The governor's ransom letter reads as follows:
- 懦弱之拐人
- 我愿以你卑賤的布米王換取我兒子湯湯安全
- 正午會於城巔石像下交換
- Cowardly kidnapper, I agree to exchange your lowly King Bumi for my son Tom Tom's safety. The exchange will take place precisely at noon tomorrow at the base of the city's summit rock statue.
"The Swamp"
Edit
- The sign on the cart which passes Iroh and Zuko reads 快樂浪人歌劇團, meaning "Happy Traveler's Opera Troupe".
"Avatar Day"
Edit
- A lantern during the parade scene has the character 酒 painted on it, meaning "alcohol" and indicating a tavern.
- The ancient Chinese scripts carved on the lower part of the statue reads 秦帝, meaning "Emperor Chin". He is named after Qin Shi Huang, the first Emperor of China, from whose name the English name for China is derived.
- The writing on the "Birth of Kyoshi" painting reads 降世神通虛子今日拓創虛子島 愿吾民文化永絕於世界暴政, which translates as "On this day, Avatar Kyoshi split and created Kyoshi Island, in the hope that our citizens' culture will forever be isolated from the tyranny of the world."[1]
"The Blind Bandit"
Edit
- The advertisement for Master Yu's Earthbending Academy reads as follows:
- 余師傅運土術武館全國最佳
- 包教會
- 持此傳單第一課免費僅須購買髙級制服
- Master Yu's Earthbending Academy is the best school in the entire country. Guaranteed everything taught will be learned. Special promotion - first lesson is free. You only need to purchase a high-quality uniform.
- The sign over the entrance to Master Yu's school reads 余師傅著名運土術武館, meaning "Master Yu's Famous Earthbending Academy".

Added by Renatabls- Toph's ransom note reads as follows:
- 欲見你女兒有生一X
- 五百金條至競技場
- 大塊石辛富
- If you wish to see your daughter alive, (bring) five hundred gold bars to the arena. (Signed) The Boulder & Xin Fu.
"The Library"
Edit
- The writing on Professor Zei's map reads 萬知堂神祕图書館, meaning "Wan Shi Tong's Mysterious Library".
- The book Sokka pulls off the shelf while Aang is looking at the lion turtle painting has on its cover the characters 子白, meaning "child" or "master" and "white", respectively; however, these are likely just random characters chosen for looks.
- The parchment documenting the Fire Nation's Darkest Day reads 培治龍年七月九日烈火國最黑暗的一天, which means "The 9th day of the 7th month of the Cultivate Rule Dragon Year was the darkest day in Fire Nation history".
- The Chinese characters around the calendar wheel form the era names used for dating events in the Avatar World.[1]
- 1. 氜武 - Superior military
- 2. 淳泰 - Honest and exalted
- 3. 坧元 - Foundation and origin
- 4. 烱裕 - Bright abundance
- 5. 氜隆 - Great prosperity
- 6. 溢文 - Overflowing culture
- 7. 培治 - Cultivate rule
- 8. 焜德 - Shining virtue
- 9. 氲貞 - Virtuous harmony
- 10. 渪明 - Immersed in brightness
- 11. 堯平 - Peace of Emperor Yao
- 12. 煬崇 - Burning honor
- 13. 氛安 - Peaceful atmosphere
- 14. 漳順 - As smoothly as the Zhang River
- 15. 垣正 - City of righteousness
- 16. 焯光 - Burning light
- The first character in these two-character words has a radical (one of the 214 ideographic elements in Chinese writing used in combination with phonetics to form thousands of different characters) that represents one of the four elements, and rotates in the order of air - water - earth - fire.
- 气 - the "air" radical, used in characters related to gas
- 氵 - the "three drops of water" radical, used in characters related to liquid
- 土 - the "earth" radical, used in characters related to dirt, earth, mineral, etc.
- 火 - the "fire" radical, used in characters related to fire, heat, etc.
- Note: These definitions are very loosely based on the characters, as many of the combination are difficult to understand. Some of the characters are no longer used in modern Chinese.
- The date of the Day of Black Sun is set on the dial as "The 1st day of the 8th month of the Superior Military Monkey Year" (氜武猴年八月一日). This could translate to August 1 in the Gregorian Calendar. However, if the World of Avatar uses the Chinese lunar calendar, the date would fall sometime in mid to late August or September.
"The Serpent's Pass"
Edit

Added by Renatabls- Toph's passport reads 土國頭等護照 北方拓芙, meaning "Earth Kingdom first class passport - Toph Beifong".
- The ferry tickets read 滿月湾渡輪票, meaning "Full Moon Bay Ferry Ticket".
- The gate at the entrance of the Serpent's Pass reads 盤蛇關, meaning "Coiling Serpent Pass". The graffiti reads 絕望, meaning "despair" (literally "sever hope").
- Iroh's forged passport reads 土國護照 洪慕士, meaning "Earth Kingdom passport - Hong Mushi".[1]
- Zuko's forged passport reads 土國護照 洪禮, meaning "Earth Kingdom passport - Hong Li".
- The stamp the official lady puts on Aang's forehead says 不准, meaning "denied".
"The Drill"
Edit
- The banner in the Ba Sing Se customs office reads 歡迎光臨永固城, meaning "Welcome to Ba Sing Se".
- The plaque on the slurry pipeline reads 泥漿管道, meaning "slurry pipeline".
"City of Walls and Secrets"
Edit
- The invitations to the Earth King's party have 南大門 written on them, meaning "South Gate".
- The name of the tea shop is 包氏茶館, meaning "Pao Family Tea House".
"Tales of Ba Sing Se"
Edit
- The characters before each story read, in order, 卡塔拉與托夫的故事 (Katara and Toph's tale), 安昂的故事 (Aang's tale), 索卡的故事 (Sokka's tale), 艾洛的故事 (Iroh's tale), 蘇科的故事 (Zuko's tale), and 模模的故事 (Momo's tale). In the title card for "The Tale of Toph and Katara", the Chinese translation puts Katara's name before Toph's. Toph's name is also written differently in the titlecard than on her passport from "The Serpent's Pass" and the letter from her mother in "The Earth King". Zuko's name is also different; In "The Desert", Zuko's name was listed on a Fire Nation wanted poster in Chinese as "祖寇" (zǔkòu), while here his name is written as "蘇科" (sūkē). The character 蘇 (sū) is also used in Fire Lord Sozin's name.
- The sign on the spa which Katara and Toph visit reads 貴婦美容院, which translates as "Noble Lady's Beauty Parlor".
- The Chinese characters on Lu Ten's picture 艾洛将軍 得勝再見 忠心的兒子路騰, when read in the traditional right and vertical way, roughly translate as "General Iroh, I will see you again when victory is obtained. Your loyal son, Lu Ten."
- The sign in front of the zoo Aang visits reads 快樂動物園, which translates as "Happy Zoo".
- The sign outside of the hall in "The Tale of Sokka" reads 五七五會社, which translates as "Five-Seven-Five Society".
"Lake Laogai"
Edit
- Appa's wanted poster reads as follows:
- 尋飛天野牛
- 名阿柏有六足重十噸
- 如有消息請聯絡
- 降世神通安昂
- 上環九十六區第二百一十七棟
- "Searching for a flying sky bison. His name is Appa, he has six legs and weighs ten tons. If you have any information, please contact Avatar Aang in the Upper Ring, 96th District, house #217."
"The Guru"
Edit
- The characters on the sign inside the teashop 寧三天不食莫一日無茶 displays a traditional Chinese proverb: "It is better to go for three days without food than one day without tea".
Book 3: Fire
Edit
"The Avatar and the Fire Lord"
Edit
- The characters on the scroll Zuko receives read 你須知道曾祖死後它會顯示你的命運, and mean approximately "You need to know what's happened after your great-grandfather's demise, it will reveal your own destiny"; the hidden message, 烈火國諸賢秘史藏於龍骨墓窟中 means approximately "The secret history of the sages of Fire Nation is hidden in the Dragon Bone Catacombs".
- The characters on the first box containing Sozin's history read 烈火君蘇進遺書完稿, which means "The Last Testament of Fire Lord Sozin". The second box reads 烈火君蘇進遺書稿之, which means approximately "Draft of the Last Testament of Fire Lord Sozin".
- The characters that can be seen at the end of Sozin's testament are 威脅, which means "threat", and 功師, which is presumably the end of the word "airbender".
"The Runaway"
Edit

Added by Renatabls- Toph's wanted poster reads as follows:
- 緝拿逃犯
- 當局懸賞一千金幣緝捕十二歲女童
- 她喬裝盲人個子雖小極之危險
- 報訊即賞
- Wanted — The Runaway. Authorities are offering a reward of thousand gold coins for the arrest of this twelve year old girl. She disguises herself as a blind person, and although she is small, she is extremely dangerous. Any information will be promptly rewarded.
- The messenger hawk advert reads as follows:
- 傳訊鳥訓練班
- 日出時於郵政局集合
- 每課三銅板
- Messenger bird training class. Meets at sunrise at the post office. Each lesson is three copper pieces.
- The poster before Toph's wanted poster reads 火 - 緝拿, meaning "Fire - Arrests". It probably signals the start of the wanted posters section.
- The poster on the far right of the billboard reads 今晚街坊會議主題 : 空氣質量 街頭聚賭, meaning "Topics for this evening's street conference: air quality and street gambling".
- The poster with two dragons entwined in a heart reads 餘烬島劇院, meaning "Ember Island Theater". It is a reference to the Ember Island Players, and is most likely a poster for "Love Amongst the Dragons" (which Zuko says he used to see every year with his mother).
"The Day of Black Sun, Part 1: The Invasion"
Edit
- Sokka's maps read as follows:[1]
- 第壹國皇家地圖 - The Greatest Nation (eg. Fire Nation) Royal Atlas
- 世界地圖- Map of the World
- 全國領土領海圖 - Chart of the Entire Nation's Land and Sea Territories
- 首都島地圖 - Map of Capital Island
- 皇家首都地圖 - Map of the Royal Capital City
"The Ember Island Players"
Edit
- The poster for "The Boy in the Iceberg" reads as follows:
- 冰山上的男孩
- 土國著名劇作家浦安添新作搜集全球有関降世神通資料由南極冰山至土國首都.
- 資料来自牧民歌手海盜戰犯和菜販.
- 由餘烬島演員主演
- The Boy in the Iceberg: The famous Earth Kingdom playwright Pu-On Tim's new work has collected information about the Avatar from around the globe, from the icebergs of the South Pole to the Earth Kingdom capital. Information came from nomad singers, pirates, prisoners of war and a knowledgeable merchant of cabbage. Starring the Ember Island Players.
- The sign over the stage reads 餘烬島劇院, meaning "Ember Island Theater".
"Sozin's Comet, Part 4: Avatar Aang"
Edit
- The ending card reads 劇終, meaning simply "The End".
Other translations
Edit
- The Chinese calligraphy featured on the cover of the Season Three boxed set (as well as on a T-shirt given away at Comic-con) can be seen below; however, as much of it is either blocked by Aang or hidden by the poor contrast
- 彗煞凶滔破長空
- 奧載暴X欲焚窮 (Missing character suggestion: 君 "king" or 怒 "angry", used with 暴 to form "tyrant" or "burning rage")
- 安昂英X泰XX
- 干戈自此鳴不終
- Translated as:
- The poster Sokka holds up in part 1 of the Private Fire comic reads as follows:
- 加人優勝者隊伍
- 到附近招募站報名.
- Join the winning team! Sign up at your local recruitment center today!
- The message Aang leaves Katara in School Time Shipping reads 卡塔拉 你可以跟我去跳舞嗎? 昂, and means "Katara, will you go to the dance with me? Aang."
- For some reason, the sign above the entrance to the Ember Island Arcade reads 近义词, meaning "near-synonym". It is strangely also written entirely in Simplified Chinese.
The Promise Part 1
Edit
- The signs the mob outside Yu Dao are holding read 滾回去, meaning "Get out!" or "Go back!"; 還我和平, meaning "Give us peace!"; and 還我平安, meaning "Give us security!"
- During the scene where Zuko tours Aang through Yu Dao, several signs can be seen. The farthest back one his too blurry to read, but seems to contain the character 綠炎旅館, meaning "Green Flame Inn". The red sign reads 玉島雜貨店, meaning "Yu Dao Grocery Store", and the closest two yellow signs read 美味火鍋食堂, meaning "Tasty Hotpot Restaurant".
- The sign in front of the blacksmith's shop reads 老陳鐵匠鋪, meaning "Old Chen's Blacksmith Shop".
- In the scene where the Mayor Morishita's family appears for the second time, two signs can be seen: one reading 芬芳茶館, meaning "Sweet Aroma Teahouse" and one reading 綠焰客棧, meaning "Green Blaze Inn".
The Promise Part 2
Edit
- The signboard over the door of the Beifong Metalbending Academy reads 北方, meaning "Beifong".[2]
The Legend of Korra episode translations
Edit
Book 1: Air
Edit
"Welcome to Republic City"
Edit
- The poster behind the Equalist protester is emblazoned with the character 平 (píng), meaning "equal". The two side banners read 参加革命, meaning "Join the revolution!"
- In the scene where Korra fights the triads, and the subsequent chase scene, many signs can be seen, most of which are repeated throughout the scene. They are 餃子, meaning "dumplings"; 新鲜蔬果, meaning "fresh vegetables and fruits"; 珠寶, meaning "jewelery"; 雜貨店, meaning "general store"; 古董, meaning "antiques; 書店 meaning "bookstore"; 理髮店, meaning "barbershop"; 药材店, meaning "herbal medicine store"; 裁縫, meaning "tailor"; 粉麵, meaning "noodles"; 服裝店, meaning "clothing store"; 針灸, meaning "acupuncture".
- The shop sign above the phonograph store being held up by the Triple Threat Triad says 留声機, meaning "phonographs", and the sign on the clock store opposite reads 鐘表店, meaning "clock and watch store".
- The police blimp has the word for police, 警察, painted on the front and side.
"A Leaf in the Wind"
Edit
- The newspaper Korra is reading at the table has the characters 元訊 written at the top. Typical of many Chinese names and titles, this may have multiple meanings; here, the title at the top may be translated as "First Dispatch", "Basic Dispatch", or in a looser sense, "Breaking News". It may also mean "Yuan News (in the sense of "Penny News".)
- The newspaper with Chief Lin Beifong and Tarrlok's pictures that Korra uses when attempting airbending is called Republic News (共和國新聞).
- The scoring tubes read 第一囬合, meaning "Round 1"; 第二囬合, meaning "Round 2"; 擊倒, meaning "Knockout"; and 優勝者, meaning "Winner".
"The Revelation"
Edit
- The front of the 25-yuan bills seen throughout the episode have 廿五, meaning "25", written on the sides, and 共和城, meaning "Republic City", written across the top. The back has again 25 written on the sides, and 世界之家, meaning "The Home of the World", written across the top.
- When Korra and Mako first encounter the Chi-blockers, the shop signs in the background read 药材店, meaning "herbal medicine store", and 理髮店, meaning "barbershop".
- The flyers the Equalist protester is handing out read 見證 今晚九時, meaning "Witness - Tonight at 9."
- The poster behind Amon reads 見證 参加革命, meaning "Witness! Join the Revolution!" The banners are again emblazoned with the character 平, meaning "equal" or "peace".
"The Voice in the Night"
Edit
- The signboard over the entrance to Kuang's Cuisine reads 鄺氏美食, its name in Chinese (literally "Kuang Family Delicacies").
- The banners for Korra's party in front of Republic City Hall read 降世神通, meaning "Avatar".
- The sign in front of the bookstore reads 書店 meaning simply "bookstore".
- The poster in the hidden Equalist training room reads 阿蒙就是答案, meaning "Amon is the answer!".
- The clock face has the Chinese numerals 1-12 arranged around the outside. The characters on the two inner wheels are written in the archaic Seal Script form.
Previews and "Welcome to Republic City" game
Edit
- The posters seen behind Tenzin at the end of the Aang to Korra trailer read 跟着阿蒙, meaning "Follow Amon!" and 阿蒙就是答案, meaning "Amon is the answer!"
San Diego Comic-Con panel
Edit
- In the Comic-Con presentation where Korra is seen battling multiple Equalists, several signs and advertisements can be seen, though not all are legible: 來(lái), meaning "come" or "return", 風 (fēng), meaning "wind", and 火人街(huǒrénjiē), meaning "Fire People Street".
Literature
Edit

Added by AnnawantimesThere are many books and scrolls in the Avatar World. Many of these are located, or have a copy at Wan Shi Tong's Library.
List of known works
Edit
- Waterbending scroll - a scroll stolen from the Northern Water Tribe by pirates, later recovered by Katara and was donated to Wan Shi Tong and his collection of knowledge
- Book of Clouds - a book belonging to a fortuneteller named Aunt Wu, its information holds the meaning of various cloud shapes and is used to tell villagers of Makapu Village their fortunes.
- Star chart - a map of the stars in the sky. It is used to guide people across unknown lands by showing them how to follow the path of stars.
- The Last Will and Testament of Fire Lord Sozin - Sozin's Final Testament: an inscription on the final testament of Fire Lord Sozin that was read by Prince Zuko in the Dragon Bone Catacombs.
Notes
Edit
- The set of Chinese characters used in Avatar is the traditional set, used regularly in modern Taiwan, Hong Kong and Macau, as well as overseas Chinese communities. It is used when creating formal documents in China and many other Asian countries. Many Hanzi characters were simplified in the 20th century, and the simplified set of characters is used for every-day reading and writing only in Mainland China and Singapore.
- Readers should note that contrary to popular belief, most Chinese characters are not stylized representations of pictures, that is, most characters are not pictograms. Though many of the characters once were pictograms, centuries of change has rendered the resemblance almost nonexistent.
- Readers should also note that the Simplified characters in the translations on this page (the characters in brackets) are not used in the show. They are merely used as a reference for Simplified Chinese writers and a demonstration of how they are written in some places today.
Trivia
Edit
- The written Chinese content in Avatar: The Last Airbender was provided by cultural consultant Dr. Siu-Leung Lee. He handled all of the translation and calligraphy for Avatar: The Last Airbender, including the calligraphy for the logo. His vast knowledge of various styles of calligraphy throughout China's history added a culturally grounding component to the show.
- Most of the Chinese used was classical Chinese. However, due to S. L. Lee's deep knowledge, archaic Chinese was also included for ancient texts (about spirits or elements).