|Skip to table of contents|
This is the talk page for the article "Writing in the World of Avatar".
This article is currently rated C-class on the Avatar Wiki grading system.
I actually found this site looking for the hanzi for "Ba Sing Se." Since I didn't find a page like this, I though I'd create it.
The only hanzi-based language I know is Mandarin, so if anyone wants to contribute other pronunications (Japanese, Cantonese, Korean, etc.), feel free.--Pepperjackcandy 03:43, 18 July 2008 (UTC)
Hello, I'm close to fluent in Mandarin, so I'll be free to help with this page. It's seems like a pretty good idea, so I'll keep adding locations... GenEric 03:46, 18 July 2008 (UTC)
I've been actually applying myself to learning Mandarin for a little more than a year now. I played around with zhongwen.com and stuff prior to that, though. I figure that this page will be good practice for me.
I'm rewatching the eps right now, so I'll keep my eyes open for non-location based hanzi, too.
Should we link the place names to their respective articles (where there is one)?--Pepperjackcandy 03:50, 18 July 2008 (UTC)
Already linked 'em. And by the way, I'm pretty sure that Kanji are Japanese characters, so maybe it shouldn't be included in the page's title for the time being.GenEric 04:06, 18 July 2008 (UTC)
Right. "Kanji" is the word for hanzi as they're used in Japan (similar meanings, different pronunciations -- 刀 is "katana," etc.). In my experience, a lot of people, looking at the hanzi in Avatar would term them "kanji" simply because that's the only word they know for them, which is why I included it. And it looks like "Omashu" is simply a transliteration (omits stuff about why this seems weird to me).--Pepperjackcandy 00:58, 22 July 2008 (UTC)
Is there a way to add footnotes?--Pepperjackcandy 12:04, 22 July 2008 (UTC)
As I am fluent in Chinese, I will be making additions to the Chinese Character Translations section. As part of this, I will be removing translations from the episode pages and moving them here, where they belong as a group. Any objections? The 888th Avatar - Talk 05:28, 13 January 2009 (UTC)
- I will be doing Season 3 tomorrow, unless someone who is knowledgeable does it first. The 888th Avatar - Talk 12:57, 13 January 2009 (UTC)
No need, I've already done it. Please check the translations though, as I am not fluent in Chinese and may have made some mistakes in transcribing them (I'm sure the characters themselves are right, but the sentence structure may be wrong - as I said, I don't speak the language). Thanks! telane 00:12, 14 January 2009 (UTC)
Where did you find the hanzi for Suki's name? I've never seen them before, and I've look everywhere. By the way, It's good to know the translations are right - it took a lot of effort to figure them out (especially the ones for Che and the Blue Spirit's wanted posters, which I'm still not sure are right. telane 03:24, 14 January 2009 (UTC)
- I took it straight off Suki's page. I'm trying to check whether it is actually seen in the series at the moment. The 888th Avatar - Talk 03:26, 14 January 2009 (UTC)
If it is correct, the second character should be in the traditional form anyway. telane 03:28, 14 January 2009 (UTC)
Why did you add the simplified versions of the words in? They're not used in the show (for the most part). telane 00:50, 15 January 2009 (UTC)
- I added them as a reference so that readers who mainly use Simplified in daily life (like myself) can quickly recognise words. I'll add a note that they are not used in the show. The 888th Avatar - Talk 00:51, 15 January 2009 (UTC)
Rename to "Translation Notes from the World of Avatar"? Or something similar?
The episode "The Great Divide" has a "Translations" section that redirects readers to this wiki entry. (Formerly, there was information there about a translation of the names of two characters important to the plot.)
But there is, at this point, nothing in this wiki entry about "The Great Divide". I can only guess that it was removed from this entry because it was never actually written down in that episode, just spoken aloud. Which means that information is, being gone from both places, now entirely absent from the wiki. That can't be right.
Perhaps this section should be renamed to something more inclusive than just "writing" so that information can be included here? Or else it should be put back into the individual episode? —Robotech Master (talk • contribs) 06:45, March 20, 2010 (UTC)
- The translations for character names can be found on their respective pages.GhostUser (wall • contribs) 00:53, May 10, 2012 (UTC)
After All These Years
- The more common translation for 賓館 is "hotel".
- "President Kuvira, Unify the State of Yi!": Where does the exclamation mark and the comma come from? There is none in Chinese. It's not even sure if it's an imperative. It could just mean "President Kuvira unifies the State of Yi". -Darjeeling- (wall • contribs) 22:28, October 5, 2014 (UTC)
Here is some discrepancy:
- (格殺勿論．- HERE is written NOT TO KILL them by Google Translate)
- The Fire Lord orders the arrest of Iroh and Zuko, the two rebellious traitors. General Iroh was once the Dragon of the West, Prince Zuko was Crown Prince to the Fire Lord. Both traitors violated imperial orders. They refused to exterminate the Water Tribe barbarians as well as capture the Avatar. (Permission is granted to kill them on sight. - AND it says the opposite)